В днешния урок ние ще продължим темата за идиоми и изрази. Тя е необятна и едва ли някога ще можем да я изчерпаме напълно, но това не означава, че не трябва да се опитате! Аз, разбира се, както винаги съм ви подготвила няколко от най-разпространените израза.
You are out of your mind
Започваме с първия идиом и той е много известен, предполагам, че всички сте го чували – “You are out of your mind”. Той се превежда като “Ти си луд” или на български подобен идиоматичен израз е “Изгубил си си ума”.
You lost your mind
Следващият идиом е с много подобно значение е “You lost your mind” и той се превежда като “Изгубил си си ума”. Ето ви и един пример “He is so inlove with her, he lost his mind” или на български “Той е толкова влюбен в нев, че си е изгубил ума”.
I don’t mind
Продължаваме с думата “mind” и подхващаме едно друго нейно значение. Изразът “I don’t mind” означава, че нямате против. Ето и как може да се използва в изречение: Някой ви пита “Do you mind if you move to the left?” и вие му отговаряте “I don’t mind”. Или в превод някой ви пита дали имате против да се преместите наляво и вие му отговаряте, че няма проблем, нямате против.
Never mind
И последен израз с думата “mind” е “Never mind”. Това означава “няма значение” или “остави”. Друг израз, с който може да се замени и с фразата “Don’t worry about it”. Представете си примерно, че някой ви казва нещо, но вие не го чувате и той може да ви каже “never mind” или “не се притеснявай”.
You have a memory like an elephant.
Преминаваме на следващия идиом, който е “You have a memory like an elephant.”. Имаме много подобен израз на български и той гласи – “Помниш като слон”. Това означава, че някой помни много дълго и има добра памет.
In fall from the frying pan into the fire.
Ето още един много важен идиом, който много се използва, но като че ли не се знае много от учащите. Това е “In fall from the frying pan into the fire.” и означава нещо да стане по-зле. На български имаме много подобен израз, който пак е идиом и той е “от трън на глог ”.
A friend in need is a friend indeed.
Това е един много хубав израз, който определено трябва да се знае! “A friend in need is a friend indeed”, вижте даже и рима има. Това се превежда като “Приятел в нужда се познава”.
A rolling stone
“A rolling stone” е един сравнително по-неизвестен идиом. Възможно е изобщо да не сте го чували, но не вреди да го знаете. Той се използва за човек и означава някой, който често се мести и няма корени на дадено място или не създава стабилен дом.
A rolling stone gather no moss
В тази връзка можете и да срещнете израза “A rolling stone gather no moss”. Това се превежда като “Скитник къща не храни”. Както виждате идиомите понякога са напълно неразбираеми ако не знаем предварително значението, затова идиоми се учат наизуст…
Don’t trouble trouble, until trouble troubles you.
Ето това е един от любимите ми идиоми – “Don’t trouble trouble, until trouble troubles you.”. “Trouble” означава неприятност и целият израз се превежда като “Не предизвиквай бедата, преди бедата да дойде при теб”. Може да изглежда малко труден за произнасяне, заради натрупването на една и съща дума, но има много хубаво значение.
Things will work out.
Продължаваме с един положителен идиом, а именно “Things will work out”. Той означава, че всичко ще бъде наред и всичко ще се оправи. Можете да чуете и израза “Everything is going to work out”. Представете си, че имате някакъв проблем и ваш приятел се опитва да ви укаражи и ви казва “Things will work out” или “Всичко ще се нареди‘.
It will work.
Доста подобно звучащ идиом, а именно “It will work”, но с напълно различно значение. Използва се когато нещо ви е харесало. Примерно си търсите някаква дреха и намирате нещо. Някой ви пита “Do you like it?” или “Харесва ли ти?” и вие отговаряте “It will work” или на български “Прилично е”.
You bet!
И последен идиом за този урок – “You bet!”. То има две значения. Първото е, когато някой изразява, че удоволствието е било негово. Второто е в смисъла на “разбира се”. Примерно някой ви пита “Are we going to the concert tomorrow?” или “Ще ходим ли да концерта утре?” и вие отговаряте “You bet! ” или на български “Разбира се”. Когато става въпрос за идиоми и изрази, тези и хубаво да се научат.
Продължаваме да разнищваме темата за идиоми и изрази! Надявам се този урок да ви е бил полезен и да сте научили нещо ново. Ако искате да научите още идиоми, можете да прочетете статията ни за “Идиоми в английския”, за да си обогатите още лексиката.