Днес отново ще продължим темата за идиоми и поговорки в английския. Много важно е да се знаят, защото в устната реч много се използват, а понякога е много трудно да се разбере значението само по контекста.
All is fair in love and war
Нека да започнем първо с една много хубава поговорка – “All is fair in love and war”. На български имаме подобна поговорка, която гласи “Всичко е позволено в любовта и по време на война.” Обърнете внимание на думата “fair”, на английски буквално казват, че всичко е честно в любовта и по време на война…
An apple a day keeps the doctor away
Ето ви и още една много хубава поговорка на английски “An apple a day keeps the doctor away”. Вижте как хубаво звучи, даже и рима има, което няма как да се преведе на български. Ето и как е превода – ”По една ябълка на ден, държи доктора на разстояние” – Няма контекст за това…
Get it out of my chest
“Get it out of my chest” се използва, когато нещо ви притеснява или наторва и трябва да го изговорите, за да се успокоите. Ето ви и един пример – “It was bothering me. I had to get it out of my chest.” или на български “”Натоварваше ме, трябваше да си го кажа.” Друга дума, която можете да използвате в случая е “vent”. която означава да изпуснете въздуха, но се използва повече, когато сте се ядосали.
Get out of bed on the wrong side
Ето и следващия идиом и той е “Get out of bed on the wrong side”, което означава “Да станеш с развалено настроение”. Това много се използва на английски и както се досещате се употребява, когато някой е в много лошо настроение без някаква особена причина. Ето ви и още един пример – “This morning my sister got out of bed on the wrong side.” или на български “Сестра ми тази сутрин стана като буреносен облак.”
Get the ball rolling
Следващият идиом е “Get the ball rolling” и той означава “да започнеш някакъв процес”. Буквално това значи да завъртим топката, но вече сме говорили, че идиомите никога не се използват с буквалното си значение. Ето ви и един пример “Let’s get the ball rolling!” или на български “Хайде да започваме!”
Dish out
”Dish out” означава да критикуваш нещо или да правиш дружелюбни забележки. Този израз се използва зверски много, така че е важно да го научите. Ети ви и един много хубав пример – “Don’t dish it out if you can’t take it”. Всички познаваме хора, които много обичат да се подиграват и да правят саркастични забележки, но когато те са отправени към тях те не могат да ги приемат. Е това идеалният израз за такъв човек!
A big hand
“A big hand” означава силно да аплодирате. Ако сте ходили повечко по концерти, със сигурно сте го чували. Ето ви и един пример “She got a big hand for singing so well.” или на български това е “Тя получи силни аплодисменти, че пя толкова хубаво”.
Get over
“Get over” означава да преодолееш нещо или някого. Примерно “Get over that relationship and get on with your life”, което се превежда като “Преодолей или спри да мислиш онази връзка и продължи с живота си”.
To get away with
“To get away with” означава да ти се размине нещо. Ето ви и един пример – “That guy always get away with murder”. Важно е да отбележа, че това изречение цялото се разглежда като идиом и означава, че винаги му се разминава.
Get by
“Get by” означава да имаш достатъчно от нещо. Сега ще ви дам няколко примера, за да стане по-ясно. “You have enough money to get by until next week.”, което се превежда на български като “Имаш достатъчно пари, за да изкараш до следващата седмица”. Ето и още един пример – ”Sheila can get by on one meal each day” или на български “Шийла може да изкара е едно ядене на ден”.
Lend only what you can afford to lose
За финал да ви оставя и една хубава английска мъдрост – “Lend only what you can afford to lose”, което на български се превежда като “Дай на заем само това, което можеш да си позволиш да изгубиш”.
Надявам се този урок за идиоми и поговорки в английския да ви е бил полезен. Ако искате да научите още идиоми, можете да прочетете статията ни “Идиоми в английския”.